Не делают

Из сериала «Хваюги» — нет, это говорит не завистница, а влюбленный Сунь Укун своей избраннице:

«Шрамы не делают тебя менее красивой, но меня это расстраивает«.

Вот, собственно, что имелось в виду, когда речь шла о том, что мы бешеными темпами теряем русский язык. «Не делают кого-либо каким-либо» — эта уродливая калечная (от «кальки») и калечная (от «калеки») конструкция встречается повсеместно и почти (или уже) стала нормой. А жаль.

Ну и упреждая реакцию «критикуя — предлагай»: а что, нельзя было ту же мысль выразить фразой «шрамы тебя не портят, но расстраивают меня»? Вопрос риторический, ясно же, что и так схавают.

Как испортить сериал

Китайский сериал «Начало» в «Окко» — наглядный пример, как можно сделать из конфетки (триллер с временной петлей) всем известное нетонущее вещество, и не чем-нибудь, а простым и доступным средством — переводом. Неизвестно, то ли постарался очередной «искусственный интеллект Ivan», то ли перевод заказали выучившему русский китайцу, слабо замотивированному миской риса, но за тридцать четыре минуты первой серии мы слышим:

  • как обычную городскую автобусную остановку с упорством, достойным лучшего применения, называют «станцией» — несколько раз подряд;
  • как врач говорит о пациентке: «У нее легкое сотрясение, но не тяжелое»;
  • как героиня рассказывает, что «слева выехала машина доставки», при этом на экране показывают, как выезжает то, что машиной быть ну никак не может — типичный «ваймай», мотоцикл с коробом сзади.

Ну что, так держать.

Есть над чем поржать.

UPD: продолжаем просмотр. Если интересно, зачем — ответ в первых строчках поста: сериал — конфетка, очень хорош. Но безнадежно испорчен переводом, и вот доказательства…

  • «когда человек страдает от неправомерной смерти, его душа запирается в месте его смерти» — ага, на три висячих замка.
  • «это только сделает нас более подозрительными» — нет, не ухудшит характер героев, просто у полиции будет больше оснований их подозревать. Ну тот же случай, как с недавним переводом исторического текста, где «войско распустилось». Нет, не стало вести себя разнузданно, просто солдаты разбрелись кто куда после гибели командующего.
  • «в пятый раз я впервые столкнулась с автомобильной аварией, произошедшей на перекрестке» — имеется в виду, впервые увидела, как на перекрестке произошла авария.
  • «в шестом цикле меня вызвали в полицию» — а вот и нет, это полиция явилась к ней в больницу, чтобы допросить.
  • стандартная путаница с «встретились» и «познакомились»
  • простенькую схему временных циклов называют «картой», а потом — «диаграммой»
  • «для нас было мало времени» — да просто они не успели.
  • «потому что каждый раз, когда он (автобус) взрывается, раздается рингтон» — нарушена последовательность: сначала звучит рингтон, от него срабатывает бомба.
  • «эта девушка полностью сотрудничает с вами» — это говорится второму подозреваемому, в качестве шантажа: вот ваша сообщница уже перестала упрямиться, а вы?
  • «кто спланировал этот инцидент» — инциденты можно планировать? Будем знать.
  • «Сяо Хэюнь очень эмоционален, его не охраняют. Перехватим его первым» — сидит человек в допросной, запертый. Как еще его охранять, куда перехватывать?
  • «Первый раз на разведке?» — спрашивают друг друга полицейские, занимаясь чем-то вроде обхода территории, а дальше происходят погоня и задержание. А в повторе тот же вопрос звучит как «первая выездная миссия?» О как.
  • «Ты в порядке?» — спрашивает один полицейский другого после драки, и тот, совершенно целый и невредимый, отрицательно мотает головой. Это уже общее место. На самом деле вопрос звучит как «ты не пострадал?», и естественно, на него отвечают «нет».
  • «Просто долго был в допросной, я не смог с этим справиться» — с чем справиться, с каким еще «этим»? Не выдержал он долгого сидения, вот и заснул.
  • «На несчастный случай и на бомбу реакция будет разная» — а вот откуда взялся несчастный случай? Когда просили остановить автобус, потому что одному из пассажиров стало плохо, это никакой не несчастный случай.
  • «Человек находится в автобусе» — хоть бы поясняли. Бомбу запустил вручную тот, кто находится в автобусе.
  • «Эта пожилая леди» — да елки ж палки! Китайская пенсионерка самого простецкого вида. Ну какая, к могуям, «леди»?
  • «Этот человек» — показывают при этом ну явную женщину. Совсем не смотрели на картинку?
  • «Я не нацеливаюсь на тебя» — имеется в виду «я тебя не виню», но тоже здорово.
  • «это ты структурировал игру» — геймдизайнер-то? А почему не геймдизайнировал?
  • «в этот раз мы долго не виделись» — в смысле, уже знакомый героине полицейский долго не приходил на допрос.
  • «для покупки снотворного (в аптеке) нужна выписка из больницы» — да ну? А рецепт уже не котируется?
  • «высокоалкогольное белое вино» — точно не крепкое? И даже не сильноалкогольное? Высокий класс, ах, ах!
  • «он долго не хотел платить, поэтому я продолжала на него зыркать» — ай-яй-яй, интеллигентная женщина, продавщица в аптеке, «зыркает» на покупателей!
  • «в следующий раз, когда будем докладывать, предупреди полицию…» — это про звонок в полицию про бомбу. Докладывать, ишь ты!
  • «сойди с автобуса» — переводчик учился русскому в глухой деревне?
  • «следите за своей безопасностью» — это объявление в автобусе. Глаз не спускайте со своей безопасности! А то убежит.
  • «почему ты такой несносный?» — у современной молодежи такой лексикон? Ай да искин-иван!
  • «боялся, если мы начнем движуху, водитель остановится…» — это он про «устроим скандал». Сплошное непопадалово у искина. Где-то снижает стиль, где-то, наоборот, завышает не по делу.
  • «я плох в ссорах, не знаю, как это поддержать» — а просто сказать «не умею ссориться»? Ну где они, ваши шаблоны?
  • «я говорю факты!» — да? А получается чепухня.
  • «Что нам делать? — Снова проверить. Иначе он снова взбесится» — а проверить — это полезть в чужой рюкзак за бомбой. Если снова проверить, он, конечно, не взбесится. Ну кто, скажите на милость, бесится, когда посторонние к нему в рюкзак лезут?
  • «тогда в этот раз надо найти аргумент получше» — это все для того, чтобы влезть в чужой рюкзак. Аргумент, чтобы влезть в чужой рюкзак. Интересно, как себя чувствовали те, кто озвучивал? Или это тоже был искин?
  • «просто возьмем его под контроль силой» — Человека. Предположительно с бомбой в рюкзаке. Хотят взять под контроль силой. Два задохлика. Ну флаг в руки.
  • «я сейчас просто удивился, он меня тронул» — ТРИ! Три раза пришлось прослушать на медленной скорости, чтобы разобрать эти несколько слов. «Тронул» — выглядело в кадре как начал отбиваться руками и ногами. Ну да, потрогал так легонько.

Если будет время, продолжение воспоследует. Как видите, интересное кино.