Джон Чивер

Стихотворные вставки в переводах Джона Чивера — непаханое поле.

Рассказ «Bella Lingua». К американке, преподающей итальянский язык в Риме (что само по себе примечательно), приезжает родственник из американского захолустья из категории «захолустнее не бывает». Его племянница снимает угол в палаццо, потому что дешево, а дешево потому, что раз в месяц через ее территорию проходят гости живущей в том же дворце итальянской баронессы — престарелая и порядком потрепанная европейская аристократия. И американский дядюшка с изумлением видит эту процессию.

«О, Джузеппе Вермишелли,

Макароны мы поели!

громко пропел им вслед дядюшка Джордж и, дивясь тому, что никто не смеется, спросил:

— Это еще что за чудилища?»*

Какой остроумный, хоть и захолустный американец — вон как срифмовал экспромтом, да? Ничего подобного. Американец, как попугай, повторяет популярный в те времена стих:

«Oh, Guiseppe the barber he gotta the cash«, Uncle George sang loudly, «He gotta the bigga the blacka mustach«. He waited for someone to laugh, and when no one did he asked: «What was that

Автор этих стихов, «Mia Carlotta», — Томас Огастин Дейли (1871-1948 гг.), ирландец, прославившийся шуточными стихами на ирландско- и итальянско-американском диалекте.

Giuseppe, da barber, ees greata for «mash,»  

He gotta da bigga, da blacka mustache,  

Good clo’es an’ good styla an’ playnta good cash.  

 

W’enevra Giuseppe ees walk on da street,  

Da peopla dey talka, «how nobby! how neat!          

How softa da handa, how smalla da feet.»

 

По традиции, thank God for the Internet.

_______

* Пер. Т.Литвиновой

И маленькая собачонка

Чеховской «Даме с собачкой» в испанском («La dama del perrito«) не повезло. Анонимный перевод на испанский из рук вон плох, но именно он находится повсюду при поиске в интернете. Шпицу не досталось даже названия породы, он всего лишь «lulú» — обычно пудель или любая другая собачья мелочь.

Жена Гурова » leía mucho, no escribía cartas (не писала писем(!) y llamaba a su marido Dimitrii, en lugar de Dmitrii…».

У Чехова было, конечно, не так: «Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием…» То ли переводчик принял упоминание об осторожном вольнодумстве — пропуск «ера» в личной переписке — за опечатку, то ли решил не связываться с примечаниями и объяснениями.

 

А что у Гарнетт в английском?

«She read a great deal, used phonetic spelling (писала фонетически), called her husband not Dmitri, but Dimitri…». Пропало в общем-то значительное уточнение, что «мыслящая женщина» отваживалась на такую дерзость только в письмах.

Гарнетт vs. Chekhov

Попрыгунья Ольга Ивановна после свадьбы «..sang, she played the piano, she painted in oils, she carved, she took part in amateur performances…» — «пела, играла на фортепиано, писала маслом, резала, участвовала в люби…» Стоп, что она там «резала» — или, ну ладно уж, «ваяла»? В оригинале просто «лепила».

Баба осторожно, обеими руками несет Рябовскому тарелку щей, и Ольга Ивановна замечает, что она «wetted her fat fingers in it«. Но пальцы там должны быть не просто толстые, а большие — «thumbs«, ими удобно зацепиться за бортик тарелки, и конечно, при этом пальцы окунутся в ее содержимое .

«Рябуша» остался непереведенным. Точнее, он остался прежним Ryabovsky. Уменьшительное повторяется в тексте оригинала дважды, значит, было невозможно списать на «неправильную печать».

Странновато выглядит дымовское обращение к Ольге Ивановне «мама», переведенное как «little mother«.

От каламбура «Осип охрип, а Архип осип» в английском переводе осталось только куцее «it reminded her… the silly pun on his name» («оно напоминало ей… глупый каламбур с его именем»).

«Поющие в терновнике»

Братья отбирают куклу у маленькой Мэгги Клири:

«— Пф-ф! — Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры. — Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил?»*

«Pooh!» — His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly. «Want a Chinese burn?»

Джек грозится не выкрутить сестре руки, а сделать «крапивку» — довольно болезненно скрутить кожу на одной и той же руке в противоположные стороны. Решение переводчика заменить «крапивку» выкручиванием рук приводит к неточности в следующем предложении:

«Он стал разнимать ее руки с такой силой, что они побелели, а Хьюги ухватил куклу за юбку и дернул«.

«He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely (скрутил ее кожу в противоположных направлениях, пока она не растянулась так, что побелела), as Hughie got hold of the doll’s skirts and pulled».

___________

* Пер. Н.Галь.

Янагихара

«When they told JB and Malcolm this, however, they made it into a comedy: the apartment floor become tattoed with mouse droppings, the man across the way had almost exposed himself, the agent was upset because she had been flirting with Willem and he hadn’t reciprocated«*.

«Однако, рассказывая об этом Джей-Би и Малкольму, они представили все в комическом свете: якобы дверь квартиры была вся загажена мышиным пометом, мужик напротив чуть ли трусы перед ними не снял, а агентша обозлилась оттого, что Виллем не отвечал на ее авансы».

Перевод по сканированному тексту? Если нет, то любопытно, как переводчики представляли себе облепленную мышиным пометом дверь.

_______

* пер. А.Борисенко, А.Завозовой и В.Сонькина.