Подпорченное

И очередной пример того, что получается, когда пере-перевод делают или без знания исходного языка, или просто бездумно.

Японский фильм-призер «Личная жизнь» на Кинопоиске, первые же минуты. Группа из пяти человек, каждый из которых держит в руках картонку с одним из знаков хираганы и двумя восклицательными знаками, выстраивается, образуя слово «Поздравляем». У третьего по счету человека в руках не одна картонка, а две — знаки で и と. Но держит он их, перепутав порядок знаков в слове, так что вместо «おめでとう!!» получается «おめとでう!!». Героиня, которой показывают все это, замечает ошибку и поправляет. Но кричит с балкона при этом: «Джиро, третья и четвертая — вверх ногами!», и Джиро тут же меняет местами картонки. Повторяю, не переворачивает ногами вниз, а меняет местами.

Вот что это было? Переводчик не смотрел на картинку? Переводчик доверился монтажным листам на английском? Переводчик был не переводчик, а искусственный интеллект, которому пофиг? Но так или иначе, озвучен этот эпизод именно так.

(И да, вполне может быть, что потом, дальше по ходу фильма, это объясняется — допустим, у героини клинический кретинизм, и она по жизни путает слова и выражения, или же она так замотана, что забывает все и вся, в том числе хирагану, которую японские детишки успевают запомнить еще до школы, — но осадочек, как говорится, уже остался).

Работа легкой не бывает

Вышла долгожданная Кикуко Цумура в моем переводе. Двойное, а то и тройное удовольствие доставила сначала работа над переводом этой книги, а теперь доставляют разгорающиеся споры, с какого все-таки языка она была переведена.

Обидно будет только, если за этими спорами отступит на второй план содержание книги, а она о сильном духом человеке, который, несмотря на аннотацию, не только НЕ выгорел на работе, какой врагу не пожелаешь (нет, спойлера не будет, и в оглавлении эта работа тоже не указана), но и вернулся на нее.

А насчет языка, с которого сделан перевод, — ну вот подсказка:

Мы не едим, что кто-то съел однажды.

Не ищем мы нАхоженных путей.

И даже если в реку входим дважды,

То лишь затем, чтоб вместе стать сильней.

(Какие-то претензии к трехсекундному экспромту? :-))

Крокодильчики мои, цветики речные

..А между тем продолжается премьерный показ филиппинского сериала, получившего русское название «Любовь и тайны Тумахана», в переводе которого я поучаствовала, сделав шестнадцать серий из тридцати восьми. Сериал неожиданно хорош, разве что самую капельку наивен: помимо любви и тайн, там есть великолепные панорамы почти нетронутой природы, мистика и сверхспособности, жестокость на грани и предельно четкое объяснение, кто убивает культуру народов и их среду обитания по всему миру, насаждая чуждый образ жизни и преподнося его как достижение цивилизации. Ну и спойлер: самыми жуткими чудовищами в сериале оказываются вовсе не крокодилы.

НА ЗАМЕТКУ

«В сочетании с конфуцианским искусством самой жизни, эти предметы вэнь породили совершенно самобытную культуру. Представляя собой сплав утонченности, колоритности и сдержанного хорошего вкуса, она наделила китайцев способностью к ассимиляции, в высшем проявлении не имеющей себе равных. Имея максимальную среди всех великих цивилизаций протяженность открытой границы, Китай постоянно подвергался набегам конных варваров, всегда готовых напасть на оседлых земледельцев. К воротам Китая являлись татаро-монголы, единственный дальний набег которых нанес смертельную рану Римской империи. Но то, что китайцы не могли отразить, они поглощали. Завоеватели каждой волны теряли идентичность в процессе добровольной ассимиляции; они восхищались тем, что видели. Раз за разом неуч-захватчик, вторгшийся в Китай исключительно с целью его разграбления, не мог устоять перед ним. И уже через несколько лет на первом месте для него значилась надежда написать подобие китайских стихов, которые его учитель, он же его покоренный раб, не сочтет совершенно недостойными благородного мужа, а больше всего этот захватчик мечтал, чтобы его принимали за китайца. Самый яркий пример тому — Хубилай. Он покорил Китай, но сам был покорен китайской цивилизацией, ибо победа позволила ему осуществить давнее стремление — стать подлинным Сыном Неба». (Хьюстон Смит, «Мировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии», перевод Ульяны Валерьевны Сапциной, Эксмо, 2022 г.).

Satisne est?