Осаму Дадзай, «Человек недостойный»

Вышел Дадзай в моем переводе.

Можно было бы упомянуть, как удивительно было…

Или нет, лучше написать, сколько доставило…

Нет, не так: какой неожиданностью стало…

Но не буду. Просто оставлю здесь этого яккодако — привет от нас с Дадзаем.

Разрушительное действие времени

Пропустила, к сожалению, премьерный показ на канале FAN сериала 火鳳燎原 в моем переводе, получившего русское название «Разрушительное действие времени». Работать с ним было невероятно интересно, не в последнюю очередь из-за прекрасной и разнообразной графики. Скорее всего, восприниматься русскоязычными зрителями он будет совсем иначе, чем китайскими: тем в большинстве известно, что показан путь победителей, в том числе основателя династии.

Size matters

На чем только ни прокалываются мастера, корифеи и мастодонты… впрочем, вот случай, который можно и не считать проколом, и даже наоборот, похвалить за «редкую образность», как принято хвалить родных и знакомых кролика (с).

Коллекционер сомнительных нравственных качеств показывает Крошу нэцкэ — первую увиденную Крошем вблизи, музейные не в счет, те были под стеклом, в витринах. Крош описывает увиденное: «Фигурка была величиной всего с мундштук…»

Стоп. А часто ли принципиальный советский десятиклассник Крош видел мундштуки? Наверняка часто, многие тогда курили, в том числе дешевое, с сыплющимся табаком, так что мундштук был необходим. Вот только размеры они имели разные, эти мундштуки — и покороче, и подлиннее, ну, а если вспомнить знаменитый oversized foot-long мундштук Холли Голайтли, становится ясно, что это очень ненадежная единица измерения (и нэцкэ длиной с мундштук Холли была бы уже не нэцкэ, а скорее кокэси). Мальчик (ладно, юноша) Крош с большей вероятностью привел бы в сравнение спичечный коробок, пол-карандаша, большой палец, что угодно, но текст писал в то время пятидесятилетний с гаком автор, натужно изображая подростка, в итоге мы имеем то, что имеем.

Дьявол и Дэниел Уэбстер

В АСТ выходит сборник Стивена Винсента Бене, для которого я перевела четырнадцать рассказов. Наиболее удачные из них, на мой взгляд, — «Док Меллхорн и жемчужные врата» с прекрасным одержимым врачом и не менее прекрасным рахитиком Асмодеем по прозвищу Микки («от Микки-Мауса»), «Колокола пророчат» и, конечно, «Посещений нет».

Подпорченное

И очередной пример того, что получается, когда пере-перевод делают или без знания исходного языка, или просто бездумно.

Японский фильм-призер «Личная жизнь» на Кинопоиске, первые же минуты. Группа из пяти человек, каждый из которых держит в руках картонку с одним из знаков хираганы и двумя восклицательными знаками, выстраивается, образуя слово «Поздравляем». У третьего по счету человека в руках не одна картонка, а две — знаки で и と. Но держит он их, перепутав порядок знаков в слове, так что вместо «おめでとう!!» получается «おめとでう!!». Героиня, которой показывают все это, замечает ошибку и поправляет. Но кричит с балкона при этом: «Джиро, третья и четвертая — вверх ногами!», и Джиро тут же меняет местами картонки. Повторяю, не переворачивает ногами вниз, а меняет местами.

Вот что это было? Переводчик не смотрел на картинку? Переводчик доверился монтажным листам на английском? Переводчик был не переводчик, а искусственный интеллект, которому пофиг? Но так или иначе, озвучен этот эпизод именно так.

(И да, вполне может быть, что потом, дальше по ходу фильма, это объясняется — допустим, у героини клинический кретинизм, и она по жизни путает слова и выражения, или же она так замотана, что забывает все и вся, в том числе хирагану, которую японские детишки успевают запомнить еще до школы, — но осадочек, как говорится, уже остался).

Работа легкой не бывает

Вышла долгожданная Кикуко Цумура в моем переводе. Двойное, а то и тройное удовольствие доставила сначала работа над переводом этой книги, а теперь доставляют разгорающиеся споры, с какого все-таки языка она была переведена.

Обидно будет только, если за этими спорами отступит на второй план содержание книги, а она о сильном духом человеке, который, несмотря на аннотацию, не только НЕ выгорел на работе, какой врагу не пожелаешь (нет, спойлера не будет, и в оглавлении эта работа тоже не указана), но и вернулся на нее.

А насчет языка, с которого сделан перевод, — ну вот подсказка:

Мы не едим, что кто-то съел однажды.

Не ищем мы нАхоженных путей.

И даже если в реку входим дважды,

То лишь затем, чтоб вместе стать сильней.

(Какие-то претензии к трехсекундному экспромту? :-))

Крокодильчики мои, цветики речные

..А между тем продолжается премьерный показ филиппинского сериала, получившего русское название «Любовь и тайны Тумахана», в переводе которого я поучаствовала, сделав шестнадцать серий из тридцати восьми. Сериал неожиданно хорош, разве что самую капельку наивен: помимо любви и тайн, там есть великолепные панорамы почти нетронутой природы, мистика и сверхспособности, жестокость на грани и предельно четкое объяснение, кто убивает культуру народов и их среду обитания по всему миру, насаждая чуждый образ жизни и преподнося его как достижение цивилизации. Ну и спойлер: самыми жуткими чудовищами в сериале оказываются вовсе не крокодилы.

НА ЗАМЕТКУ

«В сочетании с конфуцианским искусством самой жизни, эти предметы вэнь породили совершенно самобытную культуру. Представляя собой сплав утонченности, колоритности и сдержанного хорошего вкуса, она наделила китайцев способностью к ассимиляции, в высшем проявлении не имеющей себе равных. Имея максимальную среди всех великих цивилизаций протяженность открытой границы, Китай постоянно подвергался набегам конных варваров, всегда готовых напасть на оседлых земледельцев. К воротам Китая являлись татаро-монголы, единственный дальний набег которых нанес смертельную рану Римской империи. Но то, что китайцы не могли отразить, они поглощали. Завоеватели каждой волны теряли идентичность в процессе добровольной ассимиляции; они восхищались тем, что видели. Раз за разом неуч-захватчик, вторгшийся в Китай исключительно с целью его разграбления, не мог устоять перед ним. И уже через несколько лет на первом месте для него значилась надежда написать подобие китайских стихов, которые его учитель, он же его покоренный раб, не сочтет совершенно недостойными благородного мужа, а больше всего этот захватчик мечтал, чтобы его принимали за китайца. Самый яркий пример тому — Хубилай. Он покорил Китай, но сам был покорен китайской цивилизацией, ибо победа позволила ему осуществить давнее стремление — стать подлинным Сыном Неба». (Хьюстон Смит, «Мировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии», перевод Ульяны Валерьевны Сапциной, Эксмо, 2022 г.).

Satisne est?

Не делают

Из сериала «Хваюги» — нет, это говорит не завистница, а влюбленный Сунь Укун своей избраннице:

«Шрамы не делают тебя менее красивой, но меня это расстраивает«.

Вот, собственно, что имелось в виду, когда речь шла о том, что мы бешеными темпами теряем русский язык. «Не делают кого-либо каким-либо» — эта уродливая калечная (от «кальки») и калечная (от «калеки») конструкция встречается повсеместно и почти (или уже) стала нормой. А жаль.

Ну и упреждая реакцию «критикуя — предлагай»: а что, нельзя было ту же мысль выразить фразой «шрамы тебя не портят, но расстраивают меня»? Вопрос риторический, ясно же, что и так схавают.

Как испортить сериал

Китайский сериал «Начало» в «Окко» — наглядный пример, как можно сделать из конфетки (триллер с временной петлей) всем известное нетонущее вещество, и не чем-нибудь, а простым и доступным средством — переводом. Неизвестно, то ли постарался очередной «искусственный интеллект Ivan», то ли перевод заказали выучившему русский китайцу, слабо замотивированному миской риса, но за тридцать четыре минуты первой серии мы слышим:

  • как обычную городскую автобусную остановку с упорством, достойным лучшего применения, называют «станцией» — несколько раз подряд;
  • как врач говорит о пациентке: «У нее легкое сотрясение, но не тяжелое»;
  • как героиня рассказывает, что «слева выехала машина доставки», при этом на экране показывают, как выезжает то, что машиной быть ну никак не может — типичный «ваймай», мотоцикл с коробом сзади.

Ну что, так держать.

Есть над чем поржать.

UPD: продолжаем просмотр. Если интересно, зачем — ответ в первых строчках поста: сериал — конфетка, очень хорош. Но безнадежно испорчен переводом, и вот доказательства…

  • «когда человек страдает от неправомерной смерти, его душа запирается в месте его смерти» — ага, на три висячих замка.
  • «это только сделает нас более подозрительными» — нет, не ухудшит характер героев, просто у полиции будет больше оснований их подозревать. Ну тот же случай, как с недавним переводом исторического текста, где «войско распустилось». Нет, не стало вести себя разнузданно, просто солдаты разбрелись кто куда после гибели командующего.
  • «в пятый раз я впервые столкнулась с автомобильной аварией, произошедшей на перекрестке» — имеется в виду, впервые увидела, как на перекрестке произошла авария.
  • «в шестом цикле меня вызвали в полицию» — а вот и нет, это полиция явилась к ней в больницу, чтобы допросить.
  • стандартная путаница с «встретились» и «познакомились»
  • простенькую схему временных циклов называют «картой», а потом — «диаграммой»
  • «для нас было мало времени» — да просто они не успели.
  • «потому что каждый раз, когда он (автобус) взрывается, раздается рингтон» — нарушена последовательность: сначала звучит рингтон, от него срабатывает бомба.
  • «эта девушка полностью сотрудничает с вами» — это говорится второму подозреваемому, в качестве шантажа: вот ваша сообщница уже перестала упрямиться, а вы?
  • «кто спланировал этот инцидент» — инциденты можно планировать? Будем знать.
  • «Сяо Хэюнь очень эмоционален, его не охраняют. Перехватим его первым» — сидит человек в допросной, запертый. Как еще его охранять, куда перехватывать?
  • «Первый раз на разведке?» — спрашивают друг друга полицейские, занимаясь чем-то вроде обхода территории, а дальше происходят погоня и задержание. А в повторе тот же вопрос звучит как «первая выездная миссия?» О как.
  • «Ты в порядке?» — спрашивает один полицейский другого после драки, и тот, совершенно целый и невредимый, отрицательно мотает головой. Это уже общее место. На самом деле вопрос звучит как «ты не пострадал?», и естественно, на него отвечают «нет».
  • «Просто долго был в допросной, я не смог с этим справиться» — с чем справиться, с каким еще «этим»? Не выдержал он долгого сидения, вот и заснул.
  • «На несчастный случай и на бомбу реакция будет разная» — а вот откуда взялся несчастный случай? Когда просили остановить автобус, потому что одному из пассажиров стало плохо, это никакой не несчастный случай.
  • «Человек находится в автобусе» — хоть бы поясняли. Бомбу запустил вручную тот, кто находится в автобусе.
  • «Эта пожилая леди» — да елки ж палки! Китайская пенсионерка самого простецкого вида. Ну какая, к могуям, «леди»?
  • «Этот человек» — показывают при этом ну явную женщину. Совсем не смотрели на картинку?
  • «Я не нацеливаюсь на тебя» — имеется в виду «я тебя не виню», но тоже здорово.
  • «это ты структурировал игру» — геймдизайнер-то? А почему не геймдизайнировал?
  • «в этот раз мы долго не виделись» — в смысле, уже знакомый героине полицейский долго не приходил на допрос.
  • «для покупки снотворного (в аптеке) нужна выписка из больницы» — да ну? А рецепт уже не котируется?
  • «высокоалкогольное белое вино» — точно не крепкое? И даже не сильноалкогольное? Высокий класс, ах, ах!
  • «он долго не хотел платить, поэтому я продолжала на него зыркать» — ай-яй-яй, интеллигентная женщина, продавщица в аптеке, «зыркает» на покупателей!
  • «в следующий раз, когда будем докладывать, предупреди полицию…» — это про звонок в полицию про бомбу. Докладывать, ишь ты!
  • «сойди с автобуса» — переводчик учился русскому в глухой деревне?
  • «следите за своей безопасностью» — это объявление в автобусе. Глаз не спускайте со своей безопасности! А то убежит.
  • «почему ты такой несносный?» — у современной молодежи такой лексикон? Ай да искин-иван!
  • «боялся, если мы начнем движуху, водитель остановится…» — это он про «устроим скандал». Сплошное непопадалово у искина. Где-то снижает стиль, где-то, наоборот, завышает не по делу.
  • «я плох в ссорах, не знаю, как это поддержать» — а просто сказать «не умею ссориться»? Ну где они, ваши шаблоны?
  • «я говорю факты!» — да? А получается чепухня.
  • «Что нам делать? — Снова проверить. Иначе он снова взбесится» — а проверить — это полезть в чужой рюкзак за бомбой. Если снова проверить, он, конечно, не взбесится. Ну кто, скажите на милость, бесится, когда посторонние к нему в рюкзак лезут?
  • «тогда в этот раз надо найти аргумент получше» — это все для того, чтобы влезть в чужой рюкзак. Аргумент, чтобы влезть в чужой рюкзак. Интересно, как себя чувствовали те, кто озвучивал? Или это тоже был искин?
  • «просто возьмем его под контроль силой» — Человека. Предположительно с бомбой в рюкзаке. Хотят взять под контроль силой. Два задохлика. Ну флаг в руки.
  • «я сейчас просто удивился, он меня тронул» — ТРИ! Три раза пришлось прослушать на медленной скорости, чтобы разобрать эти несколько слов. «Тронул» — выглядело в кадре как начал отбиваться руками и ногами. Ну да, потрогал так легонько.

Если будет время, продолжение воспоследует. Как видите, интересное кино.