«Предоставленная в соответствии с данным Договором исключительная лицензия на использование Произведения означает исключительное и преимущественное право Издательства перед любыми лицами, включая Автора, … вносить в Произведение изменения, сокращения и дополнения, снабжать Произведение при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями«.
Это значит, что издательство имеет право редактировать перевод как ему вздумается, не ставя в известность переводчика и не согласовывая правку с ним. Даже если внесенная издательством правка ошибочна. Даже если она нарушает целостность произведения, если это произведение — допустим, трилогия. Даже если переводчик специально предупреждал заранее, что внесение правки в данном конкретном месте повлечет за собой неувязки в дальнейшем тексте.
И поскольку согласно заключенному договору издательство действительно имеет право на все эти действия, я снимаю с себя всякую ответственность за конечный вид, который произведение приобрело в процессе правки и за то, каким его увидят читатели. Все претензии — к издательству.