Подпорченное

И очередной пример того, что получается, когда пере-перевод делают или без знания исходного языка, или просто бездумно.

Японский фильм-призер «Личная жизнь» на Кинопоиске, первые же минуты. Группа из пяти человек, каждый из которых держит в руках картонку с одним из знаков хираганы и двумя восклицательными знаками, выстраивается, образуя слово «Поздравляем». У третьего по счету человека в руках не одна картонка, а две — знаки で и と. Но держит он их, перепутав порядок знаков в слове, так что вместо «おめでとう!!» получается «おめとでう!!». Героиня, которой показывают все это, замечает ошибку и поправляет. Но кричит с балкона при этом: «Джиро, третья и четвертая — вверх ногами!», и Джиро тут же меняет местами картонки. Повторяю, не переворачивает ногами вниз, а меняет местами.

Вот что это было? Переводчик не смотрел на картинку? Переводчик доверился монтажным листам на английском? Переводчик был не переводчик, а искусственный интеллект, которому пофиг? Но так или иначе, озвучен этот эпизод именно так.

(И да, вполне может быть, что потом, дальше по ходу фильма, это объясняется — допустим, у героини клинический кретинизм, и она по жизни путает слова и выражения, или же она так замотана, что забывает все и вся, в том числе хирагану, которую японские детишки успевают запомнить еще до школы, — но осадочек, как говорится, уже остался).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спам-тест *