Джон Чивер

Стихотворные вставки в переводах Джона Чивера — непаханое поле.

Рассказ «Bella Lingua». К американке, преподающей итальянский язык в Риме (что само по себе примечательно), приезжает родственник из американского захолустья из категории «захолустнее не бывает». Его племянница снимает угол в палаццо, потому что дешево, а дешево потому, что раз в месяц через ее территорию проходят гости живущей в том же дворце итальянской баронессы — престарелая и порядком потрепанная европейская аристократия. И американский дядюшка с изумлением видит эту процессию.

«О, Джузеппе Вермишелли,

Макароны мы поели!

громко пропел им вслед дядюшка Джордж и, дивясь тому, что никто не смеется, спросил:

— Это еще что за чудилища?»*

Какой остроумный, хоть и захолустный американец — вон как срифмовал экспромтом, да? Ничего подобного. Американец, как попугай, повторяет популярный в те времена стих:

«Oh, Guiseppe the barber he gotta the cash«, Uncle George sang loudly, «He gotta the bigga the blacka mustach«. He waited for someone to laugh, and when no one did he asked: «What was that

Автор этих стихов, «Mia Carlotta», — Томас Огастин Дейли (1871-1948 гг.), ирландец, прославившийся шуточными стихами на ирландско- и итальянско-американском диалекте.

Giuseppe, da barber, ees greata for «mash,»  

He gotta da bigga, da blacka mustache,  

Good clo’es an’ good styla an’ playnta good cash.  

 

W’enevra Giuseppe ees walk on da street,  

Da peopla dey talka, «how nobby! how neat!          

How softa da handa, how smalla da feet.»

 

По традиции, thank God for the Internet.

_______

* Пер. Т.Литвиновой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спам-тест *