И маленькая собачонка

Чеховской «Даме с собачкой» в испанском («La dama del perrito«) не повезло. Анонимный перевод на испанский из рук вон плох, но именно он находится повсюду при поиске в интернете. Шпицу не досталось даже названия породы, он всего лишь «lulú» — обычно пудель или любая другая собачья мелочь.

Жена Гурова » leía mucho, no escribía cartas (не писала писем(!) y llamaba a su marido Dimitrii, en lugar de Dmitrii…».

У Чехова было, конечно, не так: «Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием…» То ли переводчик принял упоминание об осторожном вольнодумстве — пропуск «ера» в личной переписке — за опечатку, то ли решил не связываться с примечаниями и объяснениями.

 

А что у Гарнетт в английском?

«She read a great deal, used phonetic spelling (писала фонетически), called her husband not Dmitri, but Dimitri…». Пропало в общем-то значительное уточнение, что «мыслящая женщина» отваживалась на такую дерзость только в письмах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спам-тест *