«У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки — шинками, и варят у них борщ с красненькими и синенькими «такой вкусный, такой вкусный, что просто — ужас«*.
«小俄罗斯人把南瓜叫卡巴克, 把酒馆叫»申克». 他们做的西红柿加紫甜菜浓汤可美味啦, 可美味啦, 简直好吃得要命»**.
В переводе на китайский хохлы называют тыквы «ка-ба-кэ», а питейные заведения «шэнь-кэ», без каких-либо пояснений, почему вдруг повествование перескочило с бузины в огороде на дядьку в Киеве.
А как в переводе на английский? А никак.
«The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses), while their pothouses they call shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and aubergines in it, ‘which was so nice — awfully nice!‘»***.
Опять-таки перескок мысли с кабаков на пивные никак не объяснен.
__________
* А.П.Чехов, «Человек в футляре».
** Переводчик не указан, процитировано по изданию А.В.Скворцов, «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», ВКН, Москва, 2016 г.
*** В переводе Constance Garnett.