Стоило только копнуть Чехова с «красненькими и синенькими», и выяснилось, что в китайском переводчик почему-то выбрал не 茄 (баклажан), а 紫甜菜 (фиолетовая свекла).
В английском — скучные «tomatoes and aubergines» (помидоры и баклажаны). А могло получиться интереснее, допустим, с «red and violet veggies». По крайней мере, степень мгновенного недоумения была бы та же, что и у русского читателя, не знакомого со специфическими для юга России и Украины названиями овощей.