Красное и синее

Стоило только копнуть Чехова с «красненькими и синенькими», и выяснилось, что в китайском переводчик почему-то выбрал не 茄 (баклажан), а 紫甜菜 (фиолетовая свекла).

В английском — скучные «tomatoes and aubergines» (помидоры и баклажаны). А могло получиться интереснее, допустим, с «red and violet veggies». По крайней мере, степень мгновенного недоумения была бы та же, что и у русского читателя, не знакомого со специфическими для юга России и Украины названиями овощей.

Язык в языке

«У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки — шинками, и варят у них борщ с красненькими и синенькими «такой вкусный, такой вкусный, что просто — ужас«*.

«小俄罗斯人把南瓜叫卡巴克, 把酒馆叫»申克». 他们做的西红柿加紫甜菜浓汤可美味啦, 可美味啦, 简直好吃得要命»**.

В переводе на китайский хохлы называют тыквы «ка-ба-кэ», а питейные заведения «шэнь-кэ», без каких-либо пояснений, почему вдруг повествование перескочило с бузины в огороде на дядьку в Киеве.

А как в переводе на английский? А никак.

«The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses), while their pothouses they call shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and aubergines in it, ‘which was so nice — awfully nice!‘»***.

Опять-таки перескок мысли с кабаков на пивные никак не объяснен.

__________

* А.П.Чехов, «Человек в футляре».

** Переводчик не указан, процитировано по изданию А.В.Скворцов, «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», ВКН, Москва, 2016 г.

*** В переводе Constance Garnett.