«Унесенные ветром»

Начало «Унесенных ветром», все еще живы и счастливы. Скарлетт болтает с близнецами Тарлтон «in the cool shade of the porch of Tara» — «в прохладной тени веранды дома в поместье Тара» (а вовсе не «за колоннами просторного крыльца Тары«, как в известном переводе).

Какими мы видим близнецов?

«По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться«*.

Серьезно? Застекленные окна на крыльце (если верить переводу) с колоннами на жарком американском юге? Вдобавок стекла с такой диковиной, как лепной орнамент?

Нет, конечно.

«On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses (щурились, глядя на солнце сквозь высокие стаканы, украшенные листочками мяты), as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently«.

Конечно, по всем правилам южного гостеприимства близнецам принесли джулеп — освежающий напиток из бурбона, воды, колотого льда и свежей мяты, который подается в высоких стаканах, украшенных листиками мяты. Эти высокие стаканы (glasses) в переводе стали стеклами, а мята (mint) — лепниной.

Джулеп в романе — немаловажная подробность. Спустя долгое время, вернувшись в разоренную Тару, Скарлетт узнает, что от разграбления уцелел бочонок того самого бурбона, кукурузного виски, и требует принести его, стаканы, немного мяты и сахара, чтобы приготовить джулеп, который у нее ассоциируется с домом и мирной жизнью. И слышит от слуги, что о сахаре они и думать позабыли, «и мяту всю лошади поели, а они (янки) перебили все стаканы«. От мирной жизни не осталось ничего.

_________

* Пер. Т.Озерской.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спам-тест *