Братья отбирают куклу у маленькой Мэгги Клири:
«— Пф-ф! — Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры. — Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил?»*
«Pooh!» — His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly. «Want a Chinese burn?»
Джек грозится не выкрутить сестре руки, а сделать «крапивку» — довольно болезненно скрутить кожу на одной и той же руке в противоположные стороны. Решение переводчика заменить «крапивку» выкручиванием рук приводит к неточности в следующем предложении:
«Он стал разнимать ее руки с такой силой, что они побелели, а Хьюги ухватил куклу за юбку и дернул«.
«He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely (скрутил ее кожу в противоположных направлениях, пока она не растянулась так, что побелела), as Hughie got hold of the doll’s skirts and pulled».
___________
* Пер. Н.Галь.